jueves, 7 de marzo de 2019

Alcaicería: otra palabra árabe de profunda trascendencia en el español

   Si eres aficionado a la lectura que hablan de las antiguas nomenclaturas de las calles de la ciudad de México de seguro recordarás que había una llamada La Alcaicería y, de seguro sabes también que la lógica que entonces se aplicaba para denominar una calle era precisamente eso: la lógica. Así pues, es evidente que la calle que se llamaba Mesones era donde se encontraban esos establecimientos y que la denominada Cordobanes era donde se localizaban lo de ese oficio, la del Rastro es más que evidente o la del Coliseo... y si te has preguntado la razón del por qué Alcaicería, que es actualmente La Palma, es debido a que:

 ALCAICERIA. s. f. Sítio y bárrio separado, que se cierra de noche, en que hai diferentes tiendas, en las quales se vende la seda cruda, ò en rama, y no otro género alguno de seda: y aunque en lo antiguo se fabricaban y texían várias telas, el dia de oy no se fabrícan, y unicamente está destinado para la venta de la seda. Consérvanse en las Ciudades de Tolédo y Granáda, y solo habítan en él los que de noche tienen el cuidado de guardar las tiendas. Es voz Arabe formada del artículo Al, y de Caizár, que vale casa de César. Juan Lopez de Velasco, y el P. Alcalá dicen que vale lo mismo que Lonja de Mercadéres. Lat. Locus in quo tabernae sunt, quibus sericum nondum textum reconditur & venditur. MEND. Guerr. de Gran. lib. 2. num. 25. El alcaicería que hasta agóra guarda el nombre Romano de César (à quien los Arabes en su léngua llaman Caizár) como casa de Cesar, y que por encerrarse y marcarse dentro la seda que se vende y compra en todo el Réino, la llaman desta manéra. (1)

Fuente:

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.
Diccionario de Autoridades - Tomo I (1726)

No hay comentarios:

Publicar un comentario