viernes, 10 de febrero de 2012

El pueblo otomí de San Ildefonso, municipio de Tepeji del Río, Hidalgo.

Andando por los rumbos del Camino Real de Tierra Adentro y en los términos de Tepexic, como se le denominaba originalmente a Tepeji del Río, llegamos, luego de un corto trayecto y de pasar Cruz Azul, sitio en donde se extrae y procesa el cemento blanco, llegamos a uno de los pueblos más antiguos de la región, el que en 1538 obtuvo el nombre de San Ildefonso, esto debido a la conquista espiritual que se estaba dando, la conquista política ya se había dado en 1521 -17 años antes- en la Gran Tenochtitlán. El nombre en lengua náhuatl era Chantepec, "junto al cerro".

Tepeji, así como todos los pueblos indígenas de la zona eran tributarios al poder central, luego de la llegada de los españoles la huida de muchos pueblos a lugares más seguros se dio, esto para evitar la brutalidad a la que comenzaron a ser sometidos por los conquistadores que, sin escrúpulos, solo veían a los habitantes originales de México como bestias de carga. En Chantepec se fueron refugiando algunos grupos otomís.

Es hacia 1529 que se dan las primeras fundaciones de capillas por religiosos franciscanos en la zona, éstas se levantaron en Jilotepec y en Tula, nueve años más tarde sería en Chantepec y, luego de veinte años, en 1558 es fundado el Convento de San Francisco en Tepeji del Río; consecuentemente sucedió hace 472 años el cambio de nombre de Chantepec por el de San Ildefonso.

Es muy fácil llegar a éste pueblo. Saliendo de Tepeji rumbo a Tula, luego de Cruz Azul está el entronque del camino pavimentado a San Ildefonso. Hay servicio público de transporte. Es cosa de esperar en la calle principal del centro de Tepeji, en esa que era la Calle Real, es decir, el acceso del Camino Real de Tierra Adentro; llegando al entronque de San Ildefonso, luego hay que esperar algunos minutos para que la "combi" llegue y nos deje en el mero centro de la población, lugar en donde se levanta esta capilla.

En verdad que es un impacto visual fuerte cuando la descubres. el pueblo es de una tonalidad gris que le da, por un lado los tabiques de cemento y por otro las calles pavimentadas; si a esto le aunamos que en este invierno es habitual que el cielo esté cubierto, ese ambiente grisáceo se rompe, de pronto, al llegar a la capilla la cual, como lo vemos en las fotos, está pintada en ese color durazno...

Pero el impacto es mayor al llegar al frente de la capilla, pues se nos presenta un despliegue gráfico de lo que es una trilogía devocional: la madre, el padre y el hijo... cosa que no es precisamente una Santísima Trinidad, o, en todo caso, es una muy particular concepción de esa Trinidad, veamosla a detalle.

Olvidé preguntar si este arco a la entrada del atrio de la capilla es permanente o está allí porque hacía apenas 10 días que se había conmemorado al Santo Patrono del lugar: San Ildefonso; debido a los materiales usados y la colocación de los mismos diría que esto es permanente. Del lado izquierdo aparece la palabra DADA, que en lengua ñañú significa Padre.

En las dos columnas laterales que sostienen al arco aparecen sendas imagenes de la Virgen de Guadalupe y la leyenda NANA, que significa Madre.

Y en la parte alta del lado derecho leemos BONXO que sería la contracción del nombre Ildefonso, algo así como decir Poncho. Las flores que decoran el arco están hechas en la planta regional conocida como "cuchara".

Dos cosas eran características en las primeras fundaciones religiosas del siglo XVI: las almenas y los atrios, las primeras para protegerse, ya que se mantenía la idea medieval de los castillos y fortalezas en lo alto de las colinas, la otra, que una de las primeras manifestaciones del sincretismo entre la religión traída de Europa y la existente en México: hacer las ceremonias religiosas a la intemperie, naciendo así los atrios.

Ahora estamos frente a la puerta principal de la capilla, notarás que, a diferencia de los arcos festivos, cuando se festeja al Santo Patrono, este está hecho en madera y no son flores frescas las que lo colorean, esto debido a que estamos ya en una zona árida.

Y hay algo más que nos da cuenta de la antiguedad del lugar: la necesidad de colocar los contrafuertes para evitar que el edificio colapse, el que vemos en la fotografía está al costado derecho de la puerta principal. Hasta donde recuerdo, es el primero que veo al frente, normalmente los colocaban a los lados.

Y una de las varias sorpresas con que nos encontramos es con el águila bicéfala, haciendo clara alusión a la corona española de la Casa de los Austrias. Recuerdo que cuando visité Jalpan de Serra, en la Sierra Gorda, aparece allí, en la misión franciscana, el águila bicéfala, pensaba era cosa única, pero ya veo que no es así, otra está en San Miguel Tototilacuilco; este es el tercer templo en donde la veo. Solo que, en Jalpan, lo que la hace única es que aparece también la serpiente, un sincretismo más, solo que ahora con el escudo nacional. Veamos otros detalles:



Esto es algo magnífico, en la parte trasera del templo, digamos que, la espalda del Altar Mayor, no está la Cruz que habitualmente colocaban en el XVI y XVII, aquí vemos dos cosas, una de ellas, el sol.

Ahora te das cuenta de que el águila bicéfala ocupa un lugar preponderante en la fachada.

Y esta es la contraparte de la parte trasera: la luna.

La misa dominical estaba por comenzar, así que, mejor salimos del recinto, solo que, no era una celebración del todo común, ya que los asistentes eran solo de la comunidad otomí y, aunque era el mismo ritual al que estamos acostumbrados, tenía un tinte que la diferenciaba, como por ejemplo la recepción que hizo el Padre luego de que abrieron la puerta y saludo uno a uno a todos los asistentes.

Este es el santo, español de origen, San Ildefonso de Toledo (607-667).

Estas son las bases de los contrafuertes laterales, te darás cuenta de que estaban ocultos, la menos dos metros, ahora han sido aclarados y se puede ver la capilla en su entera dimensión.

Y uno de las cosas que me llamó fuertemente la antención luego de la visita a la capilla, fue esta tienda de abarrotes en donde el nombre de la misma está escrito en otomí, es decir en ñañú: N'Tai-Ngu... no tuve la precaución de preguntar que significa.

Y si de sorpresas y cosas únicas hablamos, tenemos esta cruz atrial que tiene una característica en verdad única, no se si lo notas, pero eso lo veremos en el siguiente artículo... sigamos regocijándonos al pasear por el Camino Real de Tierra Adentro y sus inmediaciones...

15 comentarios:

  1. ¡Quien puediera ser tu!
    Sobre todo por andariego y narrador.
    Es muy bello viajar, pero solo para conocer, la semana que entra voy a Querétaro, a Colón, a la Basilica de la Virgen de Ntra. Sra. de los Dolores de Soriano. La última vez que fuí encontré un museo, una capilla de ánimas muy nueva, bueno es decir remodelada y una capilla dedicada a la Virgen del Apocalipsis, tiene muchas cosas valiosas una entre tantas es que esta llena de símbolos esculpidos en la pared y esculturas. A lo mejor estoy diciendo muchas cosas que tu conoces.
    SL2!!

    ResponderEliminar
  2. Esta interesantísima esta entrada.
    Para leerse una vez y otra vez.
    DTB!!

    ResponderEliminar
  3. Benja:

    El nombre de la tienda (del ñähñu/otomí) N`TAI-NGU
    significa "Lugar donde se merca".
    Mercar: sinónimo de comerciar, comprar (NGU),
    por lo tanto, equivale a "tienda".

    Saludos para todos los lectores de El Bable.

    María Guadalupe Huicochea Enríquez

    ResponderEliminar
  4. Benjamin: esta palabra es compuesta ya que literalmente significa n´tai es comprar y ngu es casa por lo que se puede traducir como casa donde se compra, tambien n´tai se usa para ir de compras, otra cosa, pues hay gente que ha querido poner nombres otomies (o ñähñu ya que en otros estados lo escriben diferente) pero siento que practicamente es una especie de lapida ya que ha ido desapareciendo, hace casi 20 años, ya mucha gente estaba enseñandole a sus hijos a no hablarlo y yo en lo personal le daba vida a este idioma hasta el 2020, pero siento que en estos dias esta ya moribunda esta lengua, y lo he visto en todos lados, alguien me dijo en 1990 que en Tecozautla Hgo. se hablaba este idioma, para sorpresa mia estuve viviendo en Huichapan en 2008-2009 y no pude encotrar a nadie que lo hablara, un maestro de secundaria me dijo que hay un pueblo que se llama Xota, me dijo que significaba nopal, que porque asi lo leyo en un libro de Rulfo que se llama el llano en llamas, yo me dije teniendo esta referencia se me hizo triste, ya la forma original no es esa. Por otro lado aunque algunas gentes pongan nombres en otomi a sus hijos esto no nos ayudara ya que como una lapida y que estamos desapareciendo esta lengua. Mas que crear cursos o escribirlo LA UNICA FORMA DE PRESERVARLO ES HABLARLO, en otros estados ya han desaparecidos varias lenguas o se han deformado muy feamente, ya se han combinado con español y la lengua nativa, algo parecido al espanglish.

    ResponderEliminar
  5. Benjamin: esta palabra es compuesta ya que literalmente significa n´tai es comprar y ngu es casa por lo que se puede traducir como casa donde se compra, tambien n´tai se usa para ir de compras, otra cosa, pues hay gente que ha querido poner nombres otomies (o ñähñu ya que en otros estados lo escriben diferente) pero siento que practicamente es una especie de lapida ya que ha ido desapareciendo, hace casi 20 años, ya mucha gente estaba enseñandole a sus hijos a no hablarlo y yo en lo personal le daba vida a este idioma hasta el 2020, pero siento que en estos dias esta ya moribunda esta lengua, y lo he visto en todos lados, alguien me dijo en 1990 que en Tecozautla Hgo. se hablaba este idioma, para sorpresa mia estuve viviendo en Huichapan en 2008-2009 y no pude encotrar a nadie que lo hablara, un maestro de secundaria me dijo que hay un pueblo que se llama Xota, me dijo que significaba nopal, que porque asi lo leyo en un libro de Rulfo que se llama el llano en llamas, yo me dije teniendo esta referencia se me hizo triste, ya la forma original no es esa. Por otro lado aunque algunas gentes pongan nombres en otomi a sus hijos esto no nos ayudara ya que como una lapida y que estamos desapareciendo esta lengua. Mas que crear cursos o escribirlo LA UNICA FORMA DE PRESERVARLO ES HABLARLO, en otros estados ya han desaparecidos varias lenguas o se han deformado muy feamente, ya se han combinado con español y la lengua nativa, algo parecido al espanglish.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Unknown, aquí te dejo un comentario a tu comentario que me manda una lectora:

      En relación a la palabra N`TAI-NGU, por error escribí en la tercera línea: comprar (NGU), debiendo ser (N’TAI), pero te pregunto ¿entonces una “casa en que se compra” no es una tienda?

      Las lenguas indígenas no pueden traducirse “literalmente” porque no eran escritas con letras como ahora las conocemos; estaban apoyadas con imágenes (glifos) que representan ideas y no palabras, a excepción de la lengua maya, porque sus jeroglíficos están formados por combinaciones de signos fonéticos, y cada signo representa una sílaba. Los españoles empezaron a “traducir” al castellano y/o al náhuatl, y a elaborar registros de varias lenguas existentes en aquel entonces, gracias a eso, se han conservado hasta la fecha, y sobre todo, gracias a los hablantes de las propias lenguas.
      Dices que “en estos dias esta ya moribunda esta lengua” (sic). Para empezar, la persona que le puso el nombre N`TAI-NGU a su tienda, es hablante del idioma hñähñu, y no sólo eso, ha escrito un libro bilingüe español-hñähñu, en el que comenta: “ne di ñäga mä ñäñhuga, nubi yutkä mä dada ne mä nänä, dä pä de mi chugi, dä pä dä ode ngu bi nkja mä mfeni” (hablo mi lengua materna, el habla que me enseñó mi padre y madre de pequeña, el cual aprendí escuchando cuando tuve uso de razón). Además, en su pueblo San Ildefonso, se habla el hñähñu desde tiempos inmemoriales.

      Te equivocas en “darle vida sólo hasta el 2020” porque se sigue hablando en Hidalgo, Veracruz, Edo. de México, Puebla, Querétaro, Tlaxcala y Guanajuato. Existen variantes regionales que dificultan el uso en zonas más amplias pero no desaparecerá; está en proceso continuo, la sistematización de sus reglas gramaticales y ortográficas con el fin de promover el uso apropiado en su lectura y escritura para darle una mayor difusión.

      En Tecozautla (su nombre original era otomí, Mäsofo “Lugar de tierra amarilla”), se sigue hablando, lo mismo en sus comunidades: Pañhé, Pañhú, Bajhí, Banzhá, Cuamxhi, Gandhó y otras; todas de orígen otomí, con hablantes preocupados por conservar su lengua y tradiciones, igual que en muchos comunidades de los demás estados.

      Espero que pronto leas El Llano en Llamas de Juan Rulfo, y me digas en que parte menciona el pueblo Xota con la acepción de “nopal”; yo sólo encontré que dice: “llevaban pencas de nopal colgadas como un escapulario”. En hñähñu, nopal se escribe xät’ä, se pronuncia xot’a.

      Por último, no estoy de acuerdo con lo que afirmas “aunque algunas gentes pongan nombres en otomi a sus hijos esto no nos ayudara ya que como una lapida y que estamos desapareciendo esta lengua”, también dices “mas que crear cursos o escribirlo la única forma de preservarlos es hablarlo”. Mejor debieras reconocer, aplaudir y apoyar el esfuerzo de mucha gente que trabaja para preservar y difundir las lenguas indígenas por medio de libros, diccionarios, obras de teatro, canciones, cursos, discos, seminarios, conferencias, congresos, etc…….. y no argumentar sin sustentar.

      Saludos a los lectores de El Bable

      María Guadalupe Huicochea Enríquez

      Eliminar
    2. Maria Guadalupe, me parece que es entonces un buen comienzo tu comentario, yo hablo ese idioma o dialecto y te hablo lo que yo he visto y he vivido, no lo que me gustaria escuchar o hacer ilusiones, la razon es que SI NO HABLAS O NO TIENES COMUNICACION CON GENTE QUE LO HABLE, PUES ES DIFICIL QUE LO ASIMILES BIEN O SE TE OLVIDA, te digo esto porque la mayoria de los niños y gente de hasta 25 años ya muchos no lo hablan, pero volviendo a la idea de "literal" con sus comillas, todos los idiomas o ningun idioma se puede traducir literalmente aunque asi como te escribi no lo busque en un libro si no porque lo se hablar y combinar palabras, y creo que muchas palabras que digo como eso de lengua moribundas, desgraciadamnete si es asi, POR ESO PUSE QUE LA UNICA FORMA DE PRESERVAR UN IDIOMA ES HABLARLO Y ES ASI COMO PODRA RENACER QUIZAS CON OTRA CONNOTACION O CAMBIO COMO ES HASTA EL MISMO ESPAÑOL COMO LO CONOCEMOS, eso que dije del espanglish es cierto, ya que muchas palabras se combinan con palabras en español o se modifican o con el acento tiende a cambiar, el municipio de Tula promovio un libro o ayudo para hacer un libro en otomi en 1997, en donde realzan que traduciendo lo que dicen los niños era poesia asi lo dijo en ese momento la directora de cultura de ese municipio en sus comentarios en el libro. Los lugares que comentas son de Huichapan y tecozautla y los conozco porque trabaje en esos lugares Y LOS CAMINE CASI UN AÑO, LOS CONOZCO FICICAMENTE, y como una persona que habla el otomi, yo hubiera detectado quien lo hablara por eso digo que ya son como lapidas esos nombres ( y no creas que me da alegria, al contrario es triste como el derumbe de un ideal que crees o algo superior ) Para sorpresa mia y un pequeño sentimiento de alegria escuche unos niños que lo hablaban, pero eran de Amealco y de un pueblo hermano que no conocemos que llama San Ildefonso del estado de Queretaro ellos si lo hablaban y lo demas quizas yace en los museos o escritos de alguien , eL LLANO EN LLAMAS , hace tiempo lo lei, pero lo voy desempolvar para darle otra leida,la referencia que dije es de un maestro mas que mia y lo puse como comentario, En hñähñu, dices que nopal se escribe xät’ä, se pronuncia xot’a. eso no es es cierto ya que la palabra xät´ä es asi como como se pronuncia y no es xota o xot´a, nada mas que si sabes otomi o ñätho ñähñu ñuhmu 'ñuhu ,conozco a las personas que se han unido para "rescatar" esta lengua, pero son grupos hasta de una forma aislada, la persona queescribio el libro que citas la conozco, no he cruzado palabras con ella hace mucho tiempo que me daria gusto ver su libro, y volviendo a tu referencia final puede ser que seas una persona tipo antropologa o no se que cual sea tu formacion academica, algo triste que ocurre es lo que digo que eso de crear cursos o escribirlo y que eso parece que es su lapida y mas lo que comentas de discos, teatro canciones, seminarios conferencias u congresos etc... y no argumentar sin sustentar, PUES EL SUSTENTO ES QUE LO HABLO, ES MI LENGUA MATERNA, pero estamos ante un gran ola gigante que arrastra a todas las lenguas que es el español y muchos pueblos como comento desafortunadamente ya desaparecieron muchos idiomas nativos, yo creo que los antropologos son los que van a seguir el trabajo de decirnos que nos paso, conozco gran parte del pais y he visto pueblos que alguna vez hablaron algun idioma y ya no lo tienen, Y un comentario aparte Yo estuve en el Salvador me dijo el cura Bernardo que le consiguiera unos disco de Nawuat (o sea que el Nahuatl que extendieron los aztecas hasta esos pueblos) no pude encontrar a alguien que lo hablara, busque en las casas de cultura pero no encontre esa informacion, en mi paso en Guatemala vi que si habia una gran variedad, pero no tuve tiempo ya que era de paso.
      Maria Guadalupe, lo que escribi no es para pensar que debe de desaparecer un idioma, sino realzarlo y HACER QUE VIVA ¿Y COMO? PUES HABLANDOLO.

      Eliminar
    3. Benjamin: a Maria Guadalupe, me gustaria que conociera mi nombre ya no soy Unknown, Me llamo Artemio Mucio y mi correo es artemio.mucio@gmail.com y me da gusto que los comentarios que estamos haciendo sean constructivos, quizas con un pequeño toque de inconcidencias, pero siempre sera bueno para tener algun punto de vista, esto es a veces como "la vision de los vencidos" el que narra es de un punto de vista muy europeo y el observado con toda su idiosincracia ( que no se confunda el termino)tiene una vision diferente. Y un saludo a tu pagina, realmente que lo he leido completamente pero te prometo que me dare un tiempo para comentar. Un gran saludo.

      Eliminar
    4. Artemio Mucio Camacho31 de agosto de 2012, 13:16

      Maria Guadalupe, realmente que no conocia tu trabajo y no he leido todavia tus libros, veo que si eres una apasionada de la historia y que es parte de tu vida, trate de buscar algun portal que tuviera tu direccion de correo no lo encontre, pero por lo que se ve eres vecina de nosotros, realmente que mucho de nosotros no te conocemos, pues creo que independientemente de todo esto, Un saludo Cordial

      Eliminar
  6. hola soy de este pueblo y es bueno saber que exiten post acerca de donde vivo deverian aver mas informacion sobre mas de la historia de este lugar ,,, seria bueno poder revivir la lengua otomi que esta en sus ulmimos años de vida ya que los niños de hoy en dia ya no aprenden a hablar la lengua!!!!

    ResponderEliminar
  7. se esta perdiendo el dialecto .

    ResponderEliminar
  8. la comunidad de san Ildefonso es el numero uno, no hay otra como esa comunidad, el único defecto que ya se esta perdiendo el dialecto OTOMI, la mayoría de los niños ya no lo habla, viva san Ildefonso, vamos conservemos las costumbres (COMIDAS EXOTICAS: CHAPULINES, ISCAMOLES, CHILINCUILES, SHAGUIS, ETC.)

    ResponderEliminar
  9. HUBO UN AYER, ¿HABRA UN MAÑANA? Dicen que MIENTRAS QUE LA JUVENTUD TENGA ANHELOS, HABRA ESPERANZA ! y también dicen que no hay peor lucha que la que no se hace. No se en que punto dejamos nuestra identidad, o porque nos dejamos a orillar hasta este extremo, nuestra generación hecho a perder por las malas influencias que nos bombardearon y nos hicieron ver que no nos ayudaba a prosperar, esto no es cierto ya que el mismo mundo lleva consigo mismo una evolución paulatina, que todos los idiomas tienen, el español o el ingles de hace 200 años no es el mismo que se habla hoy. Hagamos el intento de rescatar nuestras raíces y hablar nuestro idioma. TODAVIA ESTAMOS A TIEMPO, PARECE QUE TUVIMOS UN MAL SUEÑO O UNA PESADILLA Y QUE DESPERTAMOS COMO EN EL CUENTO DE NAVIDAD de un escritor. Dejemos el egoísmo, la mediocridad, el fatalismo y hasta la envidia que sentimos por nuestros vecinos, HAGAMOS ALGO DE VALOR REALMENTE Y VOLVAMOS A HABLARLO, nuestros hijos y nietos lo agradecerán, sentirán el orgullo de ser de UN PUEBLO DIGNO DE EXISTIR,

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. SIGO SIENDO UN ANONIMO, ESPERO QUE EMPECEMOS¿ QUE DICE TOÑO, EL CURA, CESAR, DON MIGUEL, NACHO, COSTA, GOYO, EVODIO, DARI, ANGEL, CAMI, NATALIO NO?, BERNA QUE PASO CONTIGO?, JAVIER, EMILIO, CLAUDIO, ENRIQUE, MATEO, EMILIANO EN QUE MOMENTO NOS DEJASTE O PENSASTE QUE YA NO SE PODIA HACER NADA? VARIOS SE SENTARON A VER EL PASO DE LOS TRINFADORES Y MUCHOS QUE SE NOS OLVIDO ENSEÑAR A NUESTROS HIJOS QUE HABLARAN COMO NOSOTROS, POR QUE EN ALGUN MOMENTO NOS DIO VERGUERZA Y NOS SENTIMOS HUMILLADOS POR LOS QUE HABLAN EL ESPAÑOL, ESA ETAPA DEBEMOS DE SUPERARLO, ESTO NO ES QUE NOS VISTAMOS CON TRAJES REGIONALES NI QUERER SER FLOKLORISTAS, O QUE VENGAN A VERNOS COMO UNA CURIOSIDAD, NO ES ESO. ES HACER QUE EXISTIMOS Y QUE DEBEMOS PROGRESAR CON NUESTRAS RAICES. COMO MUCHOS PUEBLOS DEL MUNDO LUCHAN POR SU IDENTIDAD Y SU DERECHO A EXISTIR, LA IDENTIDAD MAS GRANDE DE UN PUEBLO PUEDE SER SU IDIOMA QUE HABLA Y ESO NO QUIERE DECIR QUE NOS CERREMOS A NUESTRO MUNDO. ESTO SI ES UN MOMENTO PARA DEBATIR E IR CREANDO UN RUMBO. NO CREO QUE SEA NECESARIO DAR MI NOMBRE, NO ESPERO QUE LA RESPUESTA ESTE EN VIENTO SI NO QUE ESTE EN NOSOTROS, VOY A EMPEZAR A DECIRLE A MIS HIJOS QUE NO LES ENSEÑE A HABLAR COMO YO, QUE VAYAN APRENDIENDO Y QUE NUNCA ES TARDE , NADIE VENDRA DE AFUERA PARA ENSEÑARNOS YA QUE ELLOS NO SABEN COMO NOSOTROS SABEMOS HABLARLO Y DE INICIO NO SABRAN QUE DIRE, PERO QUE MI MENTE TIENE SUS DESTELLOS Y LUCIDEZ .

      Eliminar
    2. María Guadalupe Huicochea Enríquez3 de diciembre de 2014, 10:22

      Anónimo: ¡Excelente reflexión!, estoy de acuerdo contigo,
      aún es tiempo de recuperar las raíces de tu pueblo.
      Saludos.
      María Guadalupe Huicochea Enríquez

      Eliminar