lunes, 24 de febrero de 2020

Del rancho y sus palabras que vienen del español antiguo.

  Cuando te gusta leer comienzas a crear una relación con las palabras y eso te lleva a un interés de saber su evolución, su fonética, y cómo, al paso del tiempo, su significado va cambiando. El primer ejemplo que me viene a la cabeza es el de la palabra pirámide, que de inmediato lo asociamos con una construcción prehispánica, sea la de Teotihuacán que la de Chichén... incluso con una egipcia. Pero, hubo un tiempo, el siglo XIX, en el que por pirámide se entendía una columna u obelisco.

  También comenzamos a notar como una lengua va influyendo en otra, por ejemplo, si abres un diccionario en su primer tomo, la letra A, y te vas a las que comienzan con "al", notarás que todas tienen origen árabe porque eso es el artículo, es decir el "al" árabe, corresponde al "el" en el español actual.

  No dudo que en algún momento hayas notado que ciertas palabras en náhuatl siguen siendo de uso común en el español de México, como "popote", "achichincle", "petaca", "chiche" y muchas otras más.

  Hemos dado cuenta aquí, en El Bable, de palabras coloquiales de uso en la actualidad como "bato" , "huerco", "güero" y "jale" y de cuál creo sea su origen. Esta vez lo que me ocupa es recordar aquellas palabras que hace medio siglo llegué a oír de gente que vivía en el campo y que conservaban  palabras del antiguo español, de ese que fue el que llegó a México junto con la conquista y se quedó arraigado en la zona rural, para ello nos apoyamos en la primera edición del Diccionario de Autoridades, publicado en 1726 (me refiero a las que van en cursiva):

ANSINA. adv. Lo mismo que Assi. Vease. Es voz baxa, y antiquada. ARTEAG. Rim. fol. 44. "Fablandola ansina, besa las ferídas que la acaban".

DINDIQUIAQUI: Equivale a "desde hace tiempo".

MESMO. Vease Mismo.

RANCHO. s. m. La junta de varias personas que en forma de rueda comen juntos. Dícese regularmente de los soldados, los quales contribuyen cada uno con aquella porción de sueldo que se le reparte, y necessita para comer en compañía. Latín. Contubernium. Mapale. CERV. Persil. lib. 2. cap. 10. Quisieron los desposados, que cenásemos en el campo los varones, y dentro del rancho las mugeres. M. LEÓN, Obr. Poet. tom. 2. pl. 123.

En el portal los Gallegos
Hicieron su rancho aparte,
Porque siempre son amígos.
De dormir en los portales.

SEMOS. Somos

Faltan muchas más, por ahora, son las que recuerdo. ¿Sabes de alguna otra?

No hay comentarios:

Publicar un comentario