sábado, 20 de agosto de 2016

Del español y su deformación en los sesenta del siglo XX

  Del hablar en México se han hecho, incluso, libros de mexicanismos; y es justo de lo que hablaremos. No del consabido chingar, que para ello tenemos la obra de Octavio Paz en la que desarrolla con amplitud el tema. Tampoco hablaremos de las majaderías, que para ello bien nos podemos referir al clásico Picardía Mexicana de Armando Jiménez. Nos iremos a medio siglo de distancia cuando en los años sesenta del siglo XX los que eran jóvenes y los que éramos adolescentes o pre-adolescentes, comenzábamos a deformar el lenguaje, en aras de modernizarlo.

  He preguntado a gente de la época pero no han sido del todo bueno el resultado pues de las muchas palabras que creí encontrar, más bien fueron pocas, así que, si tu sabes de alguna más, te agradeceré lo comentes.

Agüelita. Más que decir "abuelita" se decía "agüelita" para afirmar algo. Luego se le añadiría el parentesco con Batman y, después y más nacionalista, con Kalimán.
Balín. Se refería a algo de poca calidad. Luego se tranformaría en chafa.
Carne. Una majadería.
Chaleco. Se decía "a chaleco" o "de chaleco" para algo que era obligatorio hacer.
Chicho. Era el triunfador, especialmente el personaje masculino de la película, de ahí que se dijera "el chicho de la película. 
Rebeco. Era el galán, pero el galán vestido a la moda, no la de París, sino lo que se entendía por moda en aquellos años.
Rorra. Chica, una mujer guapa y joven.
Rupa. Vugar, grosero.
Viga. Mentada de madre.

  Joy, bien lo sabemos, es palabra asociada de algún modo a la Navidad, no en México sino en los países de habla inglesa, joy significa alegría... pero en aquellos años Joy era el modo de referirse a alguien, lo hizo famoso Vulgarcito, personaje interpretado por Alejandro Suárez, lo puedes oír aquí.

Había, además de palabras, frases completas que determinaban algo como:

Así es, de María Greever. Era la forma de asentar, de afirmar algo. El punto está que María Greever, siendo autora de canciones, nunca escribió Así es, en cambio escribió una llamada Así. De ella todos conocemos Alma mía. 

No mamy blú. Es, en buena medida es el padre del ya famoso "no mames"; y abuelo del "no manches". Mamy Blue, canción emblema del inicio de la década de los setenta del siglo XX, originalmente escrita en francés, fue traducida al alemán (excelente versión). En inglés la hizo famosa Joe Coker. En italiano hay una fantástica versión con Dalida. Para oírla en español, entra aquí.

Cual Débora Ker. Era la afirmación a algo. Deborah Kerr fue una artista inglesa, entre otras películas, actuó en Quo Vadis?, De aquí a la eternidad y La noche de la iguana.

Podemos concluir pensando que en cada generación hemos ido destruyendo el idioma español, pero al menos lo hicimos, los de mi generación, con cierta decencia, pues en la actual...

No hay comentarios:

Publicar un comentario